(本網(wǎng)訊)4月7日,文學(xué)院特邀廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)趙軍峰教授作題為《新時(shí)代高端翻譯人才(DTI)培養(yǎng):理念、原則和進(jìn)路》的線(xiàn)上學(xué)術(shù)報(bào)告,文學(xué)院副院長(zhǎng)吳妍妍主持。
趙軍峰從翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展背景、翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位現(xiàn)狀、翻譯專(zhuān)業(yè)博士DTI學(xué)位設(shè)置歷程回顧三個(gè)方面展開(kāi)了敘述,并就翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的理念、原則和進(jìn)路展開(kāi)探討。趙軍峰表示,在翻譯的“4.0”時(shí)代,ChatGPT應(yīng)運(yùn)而生給翻譯人才培養(yǎng)帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。同時(shí),國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯和語(yǔ)言服務(wù)的質(zhì)量與數(shù)量均提出了更高要求。

趙軍峰指出,在高端翻譯人才培養(yǎng)的過(guò)程中,要融合人工智能、機(jī)器翻譯等現(xiàn)代信息技術(shù),并賦能人才培養(yǎng),建立翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合、翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求協(xié)調(diào)、翻譯技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用同步的“三位一體”模式。要推進(jìn)分類(lèi)培養(yǎng)和協(xié)同培養(yǎng)同步進(jìn)行,完善基于國(guó)別與區(qū)域、語(yǔ)種、領(lǐng)域的分眾化、層次化和專(zhuān)業(yè)化培養(yǎng),并表示面對(duì)ChatGPT帶來(lái)的挑戰(zhàn),我們應(yīng)做到識(shí)變、應(yīng)變與求變。
趙軍峰教授的講座深入淺出,注重理論性與實(shí)踐性結(jié)合,知識(shí)性與趣味性并重。講座結(jié)束后,同學(xué)們紛紛表示收獲頗豐,對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀有了更深刻的認(rèn)識(shí),了解了人工智能給翻譯行業(yè)帶來(lái)的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,在學(xué)業(yè)規(guī)劃與職業(yè)規(guī)劃有了清晰的思路,產(chǎn)生了更強(qiáng)烈的專(zhuān)業(yè)認(rèn)同感、行業(yè)情懷以及學(xué)習(xí)動(dòng)力。
趙軍峰,法律語(yǔ)言學(xué)博士,教授,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員,廣東省普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地/廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任,高級(jí)翻譯學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師/博士后合作導(dǎo)師。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事兼法律翻譯委員會(huì)副主任,《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》編委,廣東省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼法律翻譯委員會(huì)主任,中國(guó)仲裁法學(xué)研究會(huì)法律英語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試專(zhuān)業(yè)委員副會(huì)長(zhǎng)。主持國(guó)家哲學(xué)社科基金及省部級(jí)科研教學(xué)項(xiàng)目多項(xiàng),出版專(zhuān)著譯著和教材多部,在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊發(fā)表論文50多篇。
文、圖:張春 張晶茹 審核:程建虎 編輯:張靖唯